
The son had left the poem with a few personal effects, and marked the envelope ‘To all my loved ones’.įor National Poetry Day that year, the British television program The Bookworm conducted a poll to learn the nation’s favorite poems, subsequently publishing the winners, in book form. Many in the United Kingdom heard the poem for the first time in 1995, when a grieving father read it over BBC radio in honor of his son, a soldier slain by a bomb in Northern Ireland.

The English translation of one Swedish version reads: “ Do not weep at my grave – I am not there / I am in the sun’s reflection in the sea / I am in the wind’s play above the grain fields / I am in the autumn’s gentle rain / I am in the Milky Way’s string of stars / And when on an early morning you are awaked by bird’s song / It is my voice that you are hearing / So do not weep at my grave – we shall meet again.” The unknown poem has been translated into Danish, Dutch, French, German, Hebrew, Ilocano, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog and other languages, appearing on countless bereavement cards and read over untold funeral services. Over the years, there have been many claims to authorship, including attributions to traditional and Native American origins. People heard about it and liked it so Frye would make copies, but that’s about it.įor nigh on seventy years, few knew from where this little known bit of verse, had come.

She didn’t title the poem, nor did she ever publish it, nor copyright the work. Margaret was bereft when her mother died, heartbroken that she could never “stand by my mother’s grave and shed a tear.” Mrs Frye took up a brown paper shopping bag, and wrote out this twelve line verse. In the early 1930s, Mary Elizabeth Frye was a Baltimore housewife and amateur florist, the wife of clothing merchant, Claud Frye.Ī young Jewish girl was living with the couple at this time, unable to visit her sick mother in Germany, due to the growing anti-Semitic violence of the period.
